مترجمون: لغة . محتوى . تصميم

9 مراحل للتوطين في شركة "مترجمون"

الناشر: مترجمون

تاريخ النشر: 18 Jun, 2025

مراحل التوطين في شركة مترجمون

لا يعد التوطين اللغوي ترجمة نص من لغة إلى أخرى فقط، ولكنه عملية تكييف منتج أو خدمة أو محتوى مع ثقافة ولغة سوق محدد.


ويشمل التوطين تعديل وتكييف النصوص المرئية والمسموعة لجعلها تتناسب مع تفضيلات وثقافة الجمهور المستهدف، مع مراعاة العادات والتقاليد والقيم المحلية والثقافية والمعايير المجتمعية.


وتنفرد شركة "مترجمون" بوجود مراحل صارمة ومحددة لعملية التوطين تصل إلى 9 مراحل كاملة، ما يمنح الشركات والمؤسسات المتعاونة معنا طمأنينة وثقة مطلقة في جودة عملية التوطين داخل الشركة.

مراحل التوطين في شركة مترجمون

 

1.استلام المشروع

يتسلم مدير المشروعات المحتوى أو البرنامج المراد توطينه، ويعتبر مدير مشروع التوطين اللغوي أو الخبير المتخصص في الأمر Subject Matter Expert هو القائد الذي يقود فريق العمل نحو

تحقيق أهداف المشروع. فهو الشخص الذي يتمتع بمعرفة عميقة وخبرة واسعة في المجال الذي يتم توطين محتواه. ويكون موجودًا بشكل أساسي في كل مراحل المشروع من الاستلام وحتى التسليم، ويتمثل

دوره بشكل أساسي في:

  • التخطيط والتجهيز
  • الإدارة والتنسيق
  • ضمان الجودة
  • التسليم

يمكنك معرفة مزيد من المعلومات عن التوطين من خلال قراءة مقال: توطين اللغة: فرس الرهان الرابح في الأسواق العالمية

2.تحليل البيانات والبحث

تتلخص خطوة تحليل البيانات والبحث في ثلاث نقاط مهمة وهي:

  • فهم الجمهور المستهدف: ويتم هذا عن طريق دراسة العادات، والتفضيلات، والقيم، والمستوى الثقافي للجمهور المستهدف.
  • تحليل السوق: وهذه الخطوة يتم فيها فهم المنافسين، والفهم العميق للاتجاهات التسويقية، والقوانين المحلية ذات الصلة، ووضع خطة التسعير المناسبة للسوق المستهدف في حالة وجود تعاملات مالية خاصة بالمشروع المراد توطينه.
  • تحديد الأهداف: يجب تحديد الأهداف المرجوة من عملية التوطين، مثل زيادة المبيعات وتعزيز العلامة التجارية، أو تحسين تجربة المستخدم. 

 

3.كتابة دليل الأسلوب

دليل الأسلوب يتم إنشاؤه عن طريق مدير المشروع، وفيه يضع خطوطًا عريضة تتلخص في الآتي:

  • المصطلحات: حيث يتم تحديد المصطلحات الفنية والثقافية المناسبة للسوق المستهدف.
  • الأسلوب: وفي هذه الخطوة يتم تحديد النبرة المناسبة للتواصل، سواء كانت رسمية أو غير رسمية.
  • التنسيق: يتم تحديد قواعد التنسيق والتصميم التي تتناسب مع الثقافة المحلية الخاصة بالجمهور المستهدف.

 

4.الترجمة

- يختار مدير المشروع أو خبير التوطين اللغوي مترجمين ذوي خبرة في المجال المعني، يتمتعون بفهم عميق للثقافة المستهدفة.

- ثم تتم عملية الترجمة المتعلقة بالسياق، وهي ترجمة النصوص مع مراعاة السياق الثقافي واللغوي.


5.التوطين الثقافي والتسويقي

يبدأ خبير التوطين وخبير التسويق بعملية التوطين اللغوي والثقافي والتسويقي عن طريق عدة خطوات منها: 

  • التعديلات النصية: في هذه الخطوة يتم تعديل النصوص لتتناسب مع العادات والتقاليد المحلية للجمهور المستهدف.
  • التصميم والصور: وفيها يتم تعديل التصميم والصور لتعكس القيم الثقافية للجمهور.
  • مفردات السوق وثقافة الجمهور المستهدف: في هذه الخطوة المهمة يعدّل متخصص التسويق المحتوى ليتناسب مع السوق المستهدف وجمهوره في حالة وجود منتجات أو خدمات تستهدف السوق المستهدف.
  • الوحدات القياسية: وفيها يتم تحويل الوحدات القياسية (الوزن، الطول، العملة) إلى الوحدات المحلية.
  • التواريخ والأرقام: يتم بالطبع تعديل تواريخ الأحداث والأرقام لتتناسب مع النظام المحلي والثقافة المحلية.

 

اقرأ مقال ( التوطين التسويقي، كيف ترتقي إلى توقعات المستهلك؟ ) للاطلاع على المزيد من المعلومات 
 

 

6.التدقيق اللغوي والمراجعة المتخصصة

  • التدقيق اللغوي: التأكد من دقة اللغة وسلامة النص من الأخطاء اللغوية والإملائية والصرفية والنحوية.
  • التدقيق المتخصص: التأكد من أن النص متوافق مع الثقافة المستهدفة وخالٍ من أي إيحاءات سلبية ويقوم بهذه الخطوة خبير التوطين SME.


7.مناقشة العميل

- يتواصل مدير المشروع بعد الانتهاء من ضمان الجودة بالمرور على كل الخطوات السابقة مع العميل ليناقشه حول المحتوى المنتَج ويفهمه مسار توطين المحتوى والكلمات التي تم تعديلها والعمل عليها

لتتناسب مع ثقافة السوق المستهدف وجمهوره.

- وبعد الاتفاق مع العميل على جودة العمل وموافقته يبدأ مدير المشروع التجهيز للخطوة التالية.

 

8.اختبار السوق

- يتم الاتفاق بين مدير المشروع ومتخصص التسويق والعميل على إصدار المحتوى الموطَّن في هيئة نسخة تجريبية أو حملة تسويقية تجريبية داخل السوق المستهدفة واختبار ردود أفعال العملاء تمهيدًا

لرصدها وتحليلها.

 

9.التعديلات بناءً على الآراء المرجعية

- يرصد مدير المشروع والعميل ردود أفعال العملاء عن طريق اختبار السوق وتحليل الآراء المرجعية، وبناء على هذه التحليلات والردود يتم تعديل المحتوى الذي تم توطينه ليتناسب بشكل كامل مع طبيعة

الجمهور المستهدف وآرائه وردة فعله على الحملة التسويقية أو النسخة التجريبية التي تم إصدارها.

 

ويمكنك الاطلاع على معلومات أكثر من خلال: مجالات التوطين اللغوي

ملخص 

تمتلك شركة "مترجمون" هيكلًا محددًا وواضحًا لإنجاز مشروعات التوطين اللغوي والتوطين الثقافي والتوطين التسويقي وتوطين الوسائط المتعددة، عن طريق 9 مراحل كاملة تسير فيها عملية التوطين اللغوي بسلاسة ودقة وإتقان واحترافية، ويعمل عليها متخصصون في التوطين التسويقي ومترجمون من ذوي الكفاءة والخبرة الكبيرة في خدمات توطين اللغة.
لا توجد شركة ترجمة وتوطين متخصصة إلا وأولت اهتمامًا كبيرًا بمراحل التوطين المختلفة.

تواصل معنا ليصل صوتك إلى كل العالم.

الأسئلة الشائعة

بالطبع توجد تعديلات على خطط التوطين التسويقي بناء على الآراء المرجعية للعملاء والجمهور المستهدف، حيث تطرح الشركات نموذجًا أوليًّا من المشروع لرصد ردود الأفعال ويتم التعديل بناء على الآراء المرجعية.
 

يتسلم مدير مشروع التوطين اللغوي أو الخبير المتخصص في الأمر Subject Matter Expert مشروع التوطين منذ البداية ويقود الفريق ويتابع النتائج بدقة ويرصد رد فعل العميل ومراجعات الجمهور استعدادًا للتحسين.
 

تعليقك

هل توافق على استخدام الكوكيز لتحسين تجربتك؟

لتقديم أفضل تجربة للمستخدم، نستخدم تقنيات مثل ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) لتخزين المعلومات أو الوصول إليها على جهازك. إن موافقتك على استخدام هذه التقنيات تتيح لنا معالجة بيانات مثل سلوك التصفح أو الرموز التعريفية الفريدة لهذا الموقع. عدم الموافقة أو سحب الموافقة قد يؤثر سلبًا على بعض الخصائص والوظائف